代表者様
Representative(person who request this service)
Please complete the reservation application form below and send it by e-mail attachment.
Thank you for your cooperation
予約申込シートにご記入の上、e-mailにて添付送付願います。
Thank you for your cooperation
予約申込シートにご記入の上、e-mailにて添付送付願います。
This IBI booking is available to request a booking by 3 days prior to service day.
ご予約は、3日営業日前までに予約を受け付けております。
ご予約は、3日営業日前までに予約を受け付けております。
Airport transfer reservation form 空港送迎予約フォーム |
|
Sightseeing and charter plan..please contact us by e-mail. 観光及びチャータープランはe-mailにてお問合せねがいます。 |
|
ご予約条件の確認 PLZ CHK BOOKING CONDITION
Please make a reservation after accepting the reservation conditions |
From Inquiry / question to completion 御見積からご予約完了まで
Inquirly お問合せ |
Please send by e-mail. メールにてお問合せください。 |
▼ | |
Plan Choice プラン選択 |
Please select a course or an estimate schedule. コース選択又はご予定のスケジュールのお伺い |
▼ | ☚ Reply of arrangement status 状況確認のご回答 |
Quotation お見積 |
Presentation of Estimated Amount. お見積り額の提示 |
Acknowledged Booking Condition /予約諸条件の了承
■契約会社様以外は、事前のご入金とさせていただきます。 Non-contract company will be paying in advance. |
|
Pyment お支払い |
■ご請求書と共に振込先口座をご案内させていただきます。 The deposit account will be stated on the invoice. |
■銀行振込手数料は、お申込者のお支払いで了承願います。 Bank transfer fee should be paid by the applicant. |
Payment confirmation completedご入金確認完了
Booking 予約 |
We will confirm the details of your order by e-mail and start arranging. eメールにて手配内容の最終確認後、正式予約開始を開始いたします |
▼ | |
Comfirmation 確認書 |
We will send you a confirmation by e-mail or fax. I would like a reply email for receipt confirmation. e-mail又はFaxにて確認書を送付いたします。受取確認の返信メールをお願いをいたします。 |
▼ | |
Final Info 最終案内 |
We will inform you of the vehicle information and final confirmation on the day before. 前日迄に、車両情報と最終確認をご案内させていただきます。 |
▼ | |
Dispatch 配車 |
The driver will wait at the meeting place. 乗務員がご指定場所にお出迎えいたします。 |